Bild 1 von 3



Galerie
Bild 1 von 3



Ähnlichen Artikel verkaufen?
Genießen Sie Shakespeare Ser.: Julius Cäsar: Eine Versübersetzun g von Kent Richmond...
US $10,00
Ca.CHF 8,02
oder Preisvorschlag
Artikelzustand:
Neu
Neues, ungelesenes, ungebrauchtes Buch in makellosem Zustand ohne fehlende oder beschädigte Seiten. Genauere Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Angebot des Verkäufers.
6 verfügbar
Oops! Looks like we're having trouble connecting to our server.
Refresh your browser window to try again.
Versand:
Kostenlos Standard Shipping.
Standort: Clyde, Texas, USA
Lieferung:
Lieferung zwischen Sa, 19. Jul und Do, 24. Jul nach 94104 bei heutigem Zahlungseingang
Rücknahme:
Keine Rücknahme.
Zahlungen:
Sicher einkaufen
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich.
eBay-Artikelnr.:204574037453
Artikelmerkmale
- Artikelzustand
- ISBN
- 9780983637905
Über dieses Produkt
Product Identifiers
Publisher
Full Measure Press
ISBN-10
0983637903
ISBN-13
9780983637905
eBay Product ID (ePID)
121783766
Product Key Features
Book Title
Julius Caesar : a Verse Translation
Number of Pages
168 Pages
Language
English
Topic
Shakespeare, General
Publication Year
2011
Illustrator
Yes
Genre
Drama
Book Series
Enjoy Shakespeare Ser.
Format
Trade Paperback
Dimensions
Item Height
0.5 in
Item Length
8 in
Item Width
5.5 in
Additional Product Features
Intended Audience
Trade
LCCN
2013-464127
Synopsis
This complete, line-by-line translation of Julius Caesar makes the language of Shakespeare's play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's tragedy without the need for glosses or notes to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience Shakespeare's tale of the brutal assassination of Rome's most famous leader with the comprehension and delight of audiences 400 years ago, the way Shakespeare intended. Features "Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov and now, we can truly say that we have our Shakespeare." John McWhorter, Manhattan Institute Line-by-line, not prose paraphrases. Complete. No lines deleted. No dumbing down. Accurate and authentic iambic pentameter. True to the feel and look of Shakespeare's original. Tone, complexity, and poetic devices preserved. Subtlety and richness revealed without the need of notes and glosses. Accessible introduction to classic drama. Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. Stage-ready for an audience-pleasing theatrical., This complete, line-by-line translation of Julius Caesar makes the language of Shakespeare's play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's tragedy without the need for glosses or notes to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience Shakespeare's tale of the brutal assassination of Rome's most famous leader with the comprehension and delight of audiences 400 years ago, the way Shakespeare intended. Features Line-by-line, not prose paraphrases. Complete. No lines deleted. No dumbing down. Accurate and authentic iambic pentameter. True to the feel and look of Shakespeare's original. Tone, complexity, and poetic devices preserved. Subtlety and richness revealed without the need of notes and glosses. Accessible introduction to classic drama. Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. Stage-ready for an audience-pleasing theatrical. "Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov and now, we can truly say that we have our Shakespeare." John McWhorter, Manhattan Institute
LC Classification Number
MLCS 2014/41657 (P)
Artikelbeschreibung des Verkäufers
Info zu diesem Verkäufer
cowboychristians
100% positive Bewertungen•2.1 Tsd. Artikel verkauft
Angemeldet als gewerblicher Verkäufer
Verkäuferbewertungen (1'181)
- k***k (2)- Bewertung vom Käufer.Letzter MonatBestätigter KaufAll set
- a***n (357)- Bewertung vom Käufer.Letzte 6 MonateBestätigter KaufShipping
- b***e (679)- Bewertung vom Käufer.Letzte 6 MonateBestätigter KaufThank you kindly 👍
Noch mehr entdecken:
- Hörbücher William Shakespeare,
- Alexander-Kent-Sachbuch Bücher,
- Alexander Kent Belletristik-Bücher,
- Alexander-Kent-Abenteuer-Belletristik - Bücher,
- William Shakespeare Schule und Ausbildung,
- Alexander-Kent-Sachbuch Bücher auf Deutsch,
- Alexander-Kent-Taschenbuch-Sachbuch Bücher,
- Sachbuch William Shakespeare Bücher,
- William Shakespeare Belletristik-Bücher,
- William Shakespeare Fachbücher, Lernen und Nachschlagen