|Eingestellt in Kategorie:
Ähnlichen Artikel verkaufen?

DIE AUSGEWÄHLTEN GEDICHTE VON TU FU ÜBERSETZT VON DAVID HINTON (200º) SOFTCOVER

Back Alley Bookshelf
(8139)
Angemeldet als privater Verkäufer
Verbraucherschützende Vorschriften, die sich aus dem EU-Verbraucherrecht ergeben, finden daher keine Anwendung. Der eBay-Käuferschutz gilt dennoch für die meisten Käufe.
US $9,85
Ca.CHF 8,06
Artikelzustand:
Gut
Clean pages. Covers raised some. Corners bent some as shown in photos.
Ganz entspannt. Rückgaben akzeptiert.
Das interessiert die Leute. 2 haben das auf ihrer Beobachtungsliste.
Abholung:
Kostenlose Abholung in Millerton, Pennsylvania, USA.
Versand:
Kostenlos USPS Media MailTM.
Standort: Millerton, Pennsylvania, USA
Lieferung:
Lieferung zwischen Do, 26. Jun und Mo, 30. Jun nach 94104 bei heutigem Zahlungseingang
Wir wenden ein spezielles Verfahren zur Einschätzung des Liefertermins an – in diese Schätzung fließen Faktoren wie die Entfernung des Käufers zum Artikelstandort, der gewählte Versandservice, die bisher versandten Artikel des Verkäufers und weitere ein. Insbesondere während saisonaler Spitzenzeiten können die Lieferzeiten abweichen.
Rücknahme:
30 Tage Rückgabe. Käufer zahlt Rückversand. Wenn Sie ein eBay-Versandetikett verwenden, werden die Kosten dafür von Ihrer Rückerstattung abgezogen.
Zahlungen:
     Diners Club

Sicher einkaufen

eBay-Käuferschutz
Geld zurück, wenn etwas mit diesem Artikel nicht stimmt. Mehr erfahreneBay-Käuferschutz - wird in neuem Fenster oder Tab geöffnet
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich.
eBay-Artikelnr.:267232384159

Artikelmerkmale

Artikelzustand
Gut
Buch, das gelesen wurde, sich aber in einem guten Zustand befindet. Der Einband weist nur sehr geringfügige Beschädigungen auf, wie z.B. kleinere Schrammen, er hat aber weder Löcher, noch ist er eingerissen. Bei gebundenen Büchern ist der Schutzumschlag möglicherweise nicht mehr vorhanden. Die Bindung weist geringfügige Gebrauchsspuren auf. Die Mehrzahl der Seiten ist unbeschädigt, das heißt, es gibt kaum Knitter oder Einrisse, es wurden nur in geringem Maße Bleistiftunterstreichungen im Text vorgenommen, es gibt keine Textmarkierungen und die Randbereiche sind nicht beschrieben. Alle Seiten sind vollständig vorhanden. Genauere Einzelheiten sowie eine Beschreibung eventueller Mängel entnehmen Sie bitte dem Angebot des Verkäufers. Alle Zustandsdefinitionen ansehenwird in neuem Fenster oder Tab geöffnet
Hinweise des Verkäufers
“Clean pages. Covers raised some. Corners bent some as shown in photos.”
Personalize
No
Ex Libris
No
Personalized
No
Original Language
English
Country/Region of Manufacture
United States
Inscribed
No
Vintage
No
ISBN
9780811228381

Über dieses Produkt

Product Identifiers

Publisher
New Directions Publishing Corporation
ISBN-10
081122838X
ISBN-13
9780811228381
eBay Product ID (ePID)
28038542972

Product Key Features

Book Title
Selected Poems of Tu Fu : Expanded and Newly Translated by David Hinton
Number of Pages
288 Pages
Language
English
Topic
Subjects & Themes / Death, Grief, Loss, Asian / Chinese, Ancient & Classical
Publication Year
2020
Genre
Poetry
Author
Tu Fu
Format
Trade Paperback

Dimensions

Item Height
0.9 in
Item Weight
13.4 Oz
Item Length
9 in
Item Width
6 in

Additional Product Features

Intended Audience
Trade
LCCN
2019-047021
TitleLeading
The
Reviews
Hinton's austerely beautiful translations assume that Chinese classical poetry cannot be severed from philosophy. His translations have always gone against the grain. He has been building, translation by translation, an English language for a Chinese conceptual world. His versions get closest to what makes Du Fu sublime for Chinese readers., "Hinton's translation of The Late Poems of Wang An-shih is one of my favorite books of poetry, period, so when I saw that New Directions would be releasing a new edition of Hinton's translations of Tu Fu, I knew I wanted to read it. Tu Fu's poems arrive in soft, elemental couplets, serene and powerful. Hinton's language register is fluid, simple, vivid, and elegant. I also find his language to be remarkably timeless and precise. In "Plum Rains," "All day long, dragons delight: swells coil/and surge into banks, then startle back out"--so visceral and reptilian are these sensations that I imagine sharing the same Autumn rainy sky with Tu Fu. I texted the husband the following couplet from the poem "Out in the Boat," to urge him to take me canoeing before it gets too cold: "Today, my wife and I climb into a little river-boat. Drifting,/skies clear, we watch our kids play in such crystalline water." In the images of this vivid verse, I see Tu Fu's life--as a refugee, as a Buddhist, as a devoted family member.", Tu Fu said 'A poet's ideas are noble and simple.' But Tu Fu does not seem so simple to us. His richly-layered work is well represented in these crisp translations. The background notes are invaluable. One of the world's finest poets is made available here., David Hinton is the best English-language translator of classical Chinese poetry we have, and have had for decades. A magician's grace glows through all of the poems, a grace and ease uncommonly found,uncommonly masterful.
Synopsis
Tu Fu (712-770 C.E.) has for a millennium been widely considered the greatest poet in the Chinese tradition, and Hinton's original translation played a key role in developing that reputation in America. Most of Tu Fu's best poems were written in the last decade of his life, as an impoverished refugee fleeing the devastation of civil war. In the midst of these challenges, his always personal poems manage to combine a remarkable range of possibilities: elegant simplicity and great complexity, everyday life and grand historical drama, private philosophical depth and social engagement in a world consumed by war. Through it all, his is a wisdom that can only be called elemental, and his poems sound remarkably contemporary: Leaving the City It's bone-bitter cold, and late, and falling frost traces my gaze all bottomless skies. Smoke trails out over distant salt mines. Snow-covered peaks slant shadows east. Armies haunt my homeland still, and war drums throb in this far-off place. A guest overnight here in this river city, I return again to shrieking crows, my old friends., A new and substantially expanded version of Hinton's landmark translation of Tu Fu, published on the thirtieth anniversary of that original edition Shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize, Tu Fu (712-770 C.E.) has for a millennium been widely considered the greatest poet in the Chinese tradition, and Hinton's original translation played a key role in developing that reputation in America. Most of Tu Fu's best poems were written in the last decade of his life, as an impoverished refugee fleeing the devastation of civil war. In the midst of these challenges, his always personal poems manage to combine a remarkable range of possibilities: elegant simplicity and great complexity, everyday life and grand historical drama, private philosophical depth and social engagement in a world consumed by war. Through it all, his is a wisdom that can only be called elemental, and his poems sound remarkably contemporary.
LC Classification Number
PL2675.A2 2019

Artikelbeschreibung des Verkäufers

Info zu diesem Verkäufer

Back Alley Bookshelf

100% positive Bewertungen18 Tsd. Artikel verkauft

Mitglied seit Apr 2004
Antwortet meist innerhalb 24 Stunden
Angemeldet als privater VerkäuferDaher finden verbraucherschützende Vorschriften, die sich aus dem EU-Verbraucherrecht ergeben, keine Anwendung. Der eBay-Käuferschutz gilt dennoch für die meisten Käufe.
Welcome to my eBay Store. Please add me to your list of favorite sellers and visit often. Thank you for your business.
Shop besuchenKontakt

Detaillierte Verkäuferbewertungen

Durchschnitt in den letzten 12 Monaten
Genaue Beschreibung
4.9
Angemessene Versandkosten
5.0
Lieferzeit
5.0
Kommunikation
5.0

Verkäuferbewertungen (8'186)

Alle Bewertungen
Positiv
Neutral
Negativ