Bild 1 von 4



Galerie
Bild 1 von 4




Ähnlichen Artikel verkaufen?
The Flowers of Evil: The Definitive English Language Edition
US $13,95
Ca.CHF 11,22
oder Preisvorschlag
Artikelzustand:
Oops! Looks like we're having trouble connecting to our server.
Refresh your browser window to try again.
Versand:
US $1,50 (ca. CHF 1,21) USPS Media MailTM.
Standort: Chicago, Illinois, USA
Lieferung:
Lieferung zwischen Do, 6. Nov und Mo, 10. Nov nach 94104 bei heutigem Zahlungseingang
Rücknahme:
Keine Rücknahme.
Zahlungen:
Sicher einkaufen
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich.
eBay-Artikelnr.:316808618336
Artikelmerkmale
- Artikelzustand
- Release Year
- 2025
- ISBN
- 9781804296608
Über dieses Produkt
Product Identifiers
Publisher
Verso Books
ISBN-10
1804296600
ISBN-13
9781804296608
eBay Product ID (ePID)
13065838533
Product Key Features
Book Title
Flowers of Evil : the Definitive English Language Edition
Number of Pages
480 Pages
Language
English
Topic
European / French, Subjects & Themes / Places
Publication Year
2025
Genre
Poetry
Format
Trade Paperback
Dimensions
Item Height
1.1 in
Item Weight
13.2 Oz
Item Length
7.8 in
Item Width
5 in
Additional Product Features
Intended Audience
Trade
LCCN
2024-038392
Reviews
"The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future." --Patti Smith "A meticulous new translation of one of the most important masterworks of poetry. Ever. Modern, elegant, depraved, erotic, innovative, urban, decadent, lyrical, romantic, melancholic, cursed, dark, indecent, beautiful... Les Fleurs du mal ." --Jim Jarmusch "All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them." --Marcel Proust "Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language." --T.S. Eliot "I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal , some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown's is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism." --Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage "I've never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal 's darkness and cheap thrills--and to what old Eric Auerbach called its essential 'aesthetic dignity'." --T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present " Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I'm so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind." --Rachel Kushner, author of The Flamethrowers "Nathan Brown's exceptional new translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown's translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire's startling, audacious, and inimitable poetic voice." --Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity "Nathan Brown's careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard." --Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature "Some poems, like Baudelaire's 'The Eyes of the Poor,' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing 'How Beautiful You Are' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing 'Friday I'm in Love." --Robert Smith, The Cure "I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I'm talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire." --Richard Hell "Despite the cool-kid hype this is very good stuff....The clarity of Baudelaire's ennui--"I am an old boudoir full of withered roses"--finds in Brown's English a second home." --Michael Robbins, Book Post, "The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future." --Patti Smith "A meticulous new translation of one of the most important masterworks of poetry. Ever. Modern, elegant, depraved, erotic, innovative, urban, decadent, lyrical, romantic, melancholic, cursed, dark, indecent, beautiful... Les Fleurs du mal ." --Jim Jarmusch "All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them." --Marcel Proust "Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language." --T.S. Eliot "I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal , some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown's is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism." --Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage "I've never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal 's darkness and cheap thrills--and to what old Eric Auerbach called its essential 'aesthetic dignity'." --T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present " Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I'm so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind." --Rachel Kushner, author of The Flamethrowers "Nathan Brown's exceptional new translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown's translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire's startling, audacious, and inimitable poetic voice." --Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity "Nathan Brown's careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard." --Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature "Some poems, like Baudelaire's 'The Eyes of the Poor,' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing 'How Beautiful You Are' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing 'Friday I'm in Love." --Robert Smith, The Cure "I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I'm talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire." --Richard Hell, "The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future." --Patti Smith "All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them." --Marcel Proust "Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language." --T.S. Eliot "I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal , some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown's is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism." --Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage "I've never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal 's darkness and cheap thrills--and to what old Eric Auerbach called its essential 'aesthetic dignity'." --T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present " Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I'm so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind." --Rachel Kushner, author of The Flamethrowers "Nathan Brown's exceptional new translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown's translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire's startling, audacious, and inimitable poetic voice." --Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity "Nathan Brown's careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard." --Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature "Some poems, like Baudelaire's 'The Eyes of the Poor,' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing 'How Beautiful You Are' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing 'Friday I'm in Love." --Robert Smith, The Cure "I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I'm talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire." --Richard Hell "A meticulous new translation of one of the most important masterworks of poetry. Ever. Modern, elegant, depraved, erotic, innovative, urban, decadent, lyrical, romantic, melancholic, cursed, dark, indecent, beautiful... Les Fleurs du mal ." --Jim Jarmusch, "The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future." --Patti Smith "All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them." --Marcel Proust "Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language." --T.S. Eliot "I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal , some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown's is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism." --Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage "I've never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal 's darkness and cheap thrills--and to what old Eric Auerbach called its essential 'aesthetic dignity'." --T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present " Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I'm so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind." --Rachel Kushner, author of The Flamethrowers "Nathan Brown's exceptional new translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown's translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire's startling, audacious, and inimitable poetic voice." --Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity "Nathan Brown's careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard." --Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature "Some poems, like Baudelaire's 'The Eyes of the Poor,' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing 'How Beautiful You Are' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing 'Friday I'm in Love." --Robert Smith, The Cure "I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I'm talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire." --Richard Hell, "The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future." --Patti Smith "A meticulous new translation of one of the most important masterworks of poetry. Ever. Modern, elegant, depraved, erotic, innovative, urban, decadent, lyrical, romantic, melancholic, cursed, dark, indecent, beautiful... Les Fleurs du mal ." --Jim Jarmusch "All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them." --Marcel Proust "Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language." --T.S. Eliot "I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal , some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown''s is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism." --Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage "I''ve never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal ''s darkness and cheap thrills--and to what old Eric Auerbach called its essential ''aesthetic dignity''." --T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present " Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I''m so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind." --Rachel Kushner, author of The Flamethrowers "Nathan Brown''s exceptional new translation of Baudelaire''s Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown''s translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire''s startling, audacious, and inimitable poetic voice." --Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity "Nathan Brown''s careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard." --Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature "Some poems, like Baudelaire''s ''The Eyes of the Poor,'' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing ''How Beautiful You Are'' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing ''Friday I''m in Love." --Robert Smith, The Cure "I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I''m talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire." --Richard Hell "Despite the cool-kid hype this is very good stuff....The clarity of Baudelaire''s ennui--"I am an old boudoir full of withered roses"--finds in Brown''s English a second home." --Michael Robbins, Book Post "Despite being born more than two hundred years ago, Charles Baudelaire''s poetry retains the feeling of something contemporary. In Verso Books'' new dual-language edition of The Flowers of Evil (Les Fleurs du mal), translated economically by Nathan Brown, the poet''s contradictory, shape-shifting, and still-startling voice emerges afresh." --Gus Mitchell, Jacobin
TitleLeading
The
Dewey Edition
23/eng/20240826
Dewey Decimal
841/.8
Synopsis
Probing the depths of the modern psyche in a voice at once caustic and vulnerable, melancholic and humorous, Baudelaire's infamous book brings to the surface a new understanding of evil, of eroticism, and of social life through an astonishing variety of poetic forms and styles. This edition adds the poems banned from the original 1857 publication to the expanded collection of 1861 and includes an introduction from the translator, acclaimed poetry scholar Nathan Brown., A DUAL-LANGUAGE EDITION OF THE WORK THAT SCANDALIZED PARIS AND REINVENTED BEAUTY Probing the depths of the modern psyche in a voice at once caustic and vulnerable, melancholic and humorous, Baudelaire's infamous book brings to the surface a new understanding of evil, of eroticism, and of social life through an astonishing variety of poetic forms and styles. This edition adds the poems banned from the original 1857 publication to the expanded collection of 1861 and includes an introduction from the translator, acclaimed poetry scholar Nathan Brown.
LC Classification Number
PQ2191.F6E5 2024b
Artikelbeschreibung des Verkäufers
Info zu diesem Verkäufer
MVPFindsShop
98% positive Bewertungen•281 Artikel verkauft
Angemeldet als privater VerkäuferDaher finden verbraucherschützende Vorschriften, die sich aus dem EU-Verbraucherrecht ergeben, keine Anwendung. Der eBay-Käuferschutz gilt dennoch für die meisten Käufe.
Verkäuferbewertungen (100)
- l***t (393)- Bewertung vom Käufer.Letzter MonatBestätigter KaufProduct exactly as described. Brand new condition, packaged and shipped with care. Very nice size logo to iron on a piece of clothing. Fast shipping.
- e***e (58)- Bewertung vom Käufer.Letzte 6 MonateBestätigter Kauffast shipping, accurate description, and great communication with the sellers
- t***i (453)- Bewertung vom Käufer.Letzte 6 MonateBestätigter KaufItem as described. well packaged. Shipped quickly. A+++The Ra Contact: Teaching the Law of One: Volume 1 (Nr. 316888111154)
Noch mehr entdecken:
- Masters-of-the-Universe - Europa-Editions Hörbücher und Hörspiele,
- Masters-of-the-Universe - Europa-Editions-Erwachsene Hörbücher und Hörspiele,
- Masters of the Universe Jugendliche Hörbücher und Hörspiele,
- Erwachsene Masters of the Universe Hörbücher und Hörspiele,
- Masters of the Universe Jugendliche Hörbücher und Hörspiele,
- Erwachsene Masters of the Universe Hörbücher und Hörspiele,
- Masters of the Universe Buchreihe Hörbücher und Hörspiele mit Kinder- & Jugendliteratur,
- Masters of the Universe Buchreihe Hörbücher und Hörspiele mit Kinder- & Jugendliteratur,
- Masters of the Universe Buchreihe Kassette Hörbücher und Hörspiele mit Kinder- & Jugendliteratur,
- Frederick-the-Great-Belletristik - Bücher

